I Ponti di Alma: Hernán Rodríguez Vargas
Proponiamo alcuni testi, in lingua originale e nella traduzione a cura di Stella Grazia Mazzuoccolo, tratti da Ed oltre ancora (Más allá todavía) (Delta 3 Edizioni, 2021) di Hernán Rodríguez Vargas e un breve estratto della prefazione a cura di Nicola Bottiglieri.
In questo libro le poesie sono 57 e tutte svolgono il tema dell’amore, parola che per assonanza ricorda il mare, la cui vastità insondabile si confonde con quella del desiderio: [l’amore / non era la riva, come / di una spiaggia, come di / un’isola, come un ghiacciaio, / ma il mare, / blu, / senza riva. ] Questo spazio immenso ha la forma perfetta di un cerchio, abitato da alcune isole, parla con le parole di un vocabolario che trova la sua ragione d’essere nel silenzio. Pertanto le poesie del canzoniere diventano una vivace riflessione fra elementi diversi, il mare, le parole, le isole, l’amore riunite insieme dagli echi del non detto, come se il silenzio fosse l’aria di vetro che respira il desiderio.
IV
Hoy me he detenido
a pensar a las puertas
de tu recuerdo y me
he quedado a reposar
entre los rincones
de tu ausencia, a apacentar
las bestias de este
andar como sin alma,
como sin aire, por entre
los límites borrosos
de una soledad angosta
y llena de sombras
cuando no estás, o no llegas,
o no viene todavía la hora
de salir a tu encuentro.
IV
Oggi mi sono fermato
a pensare alle porte del
tuo ricordo e sono rimasto
a riposare tra gli angoli
della tua assenza a nutrire
le bestie di questo camminare
come se non ci fosse anima,
come se non ci fosse aria,
tra i limiti sfocati
d’una solitudine angusta
e colma di ombre
quando tu non ci sei, o non arrivi,
o quando ancora non è ora
di venirti incontro.
XI
Ayer escribí para ti
una canción de amor
porque ayer te vi
por primera vez
y por primera vez
supe que quería quererte
como te quiero hoy.
Porque quererte
es la suma de
los días en que
te he querido, más
el día de hoy, donde
te quiero más, y el
de mañana, donde
te espero, para abrazarte,
como hoy, pero más fuerte.
XI
Ieri ho scritto per te
una canzone d’amore
perché ieri ti ho vista
per la prima volta
e per la prima volta
seppi che volevo amarti
come ti amo oggi.
Perché amarti
è la somma di
i giorni in cui
ti ho amato, più
il giorno di oggi, in cui
ti amo di più e
di domani, dove
ti aspetto, per abbracciarti,
come oggi, ma più forte.
XIX
Quisiera regalarte
una palabra, para que
la tengas y la cuides y
la ayudes a crecer.
Una palabra, para decir,
para nombrar, para recorrer
esto que siento por ti
y que a veces no te alcanza.
Una palabra nunca dicha,
una palabra que sea solo tuya
y solo mía, que sea la llave
y la puerta, el cielo y la nube
blanca, el mar y los misterios
que lo habitan.
Una palabra secreta, remota
y solo nuestra, para decir,
para nombrar, esto que siento
por ti y que a veces no te alcanza.
XIX
Avrei voluto regalarti
una parola, affinché la
conservi, la curi e la
aiuti a crescere.
Una parola per dire, per nominare
questo che sento per te,
che a volte non ti raggiunge.
Una parola mai detta,
che sia solo tua e solo mia,
che sia la chiave e la porta,
il cielo e la nuvola bianca, il
mare ed i misteri che lo abitano.
Una parola segreta, remota
e solo nostra, che serva per nominare,
per dire questo che sento per te,
che a volte non ti raggiunge.
Hernán Rodríguez Vargas è Dottore di ricerca in Studi Letterari, Linguistici e Storici dell’Università degli Studi di Salerno. Nel 2019 ha pubblicato la traduzione di Lavorare Stanca di Cesare Pavese e una propria raccolta di poesie: Más allá todavía, successivamente pubblicata in italiano con il titolo Ed Oltre Ancora (Delta3, 2021), nella collana Meridiana sotto la direzione di Eleonora Rimolo . Nello stesso 2021 ha pubblicato il racconto illustrato Vincenzo il Bisonte con la casa editrice La Torre dei Venti di Milano. Per quanto riguarda il suo lavoro storiografico, è in corso di pubblicazione il libro: Siete Mitos de la Independencia , che parte dalla stesura di uno dei capitoli della tesi dottorale. Nel 2018 ha pubblicato la sua ricerca di tesi magistrale Las Armas, las letras y el compás (Ed. Javeriana) . Attualmente è borsista post-dottorale presso l'Istituto Italiano per gli Studi Storici Benedetto Croce.
Comments